不翻译就不天下文学

“品词赏韵,译神传情”。思必锐文学艺术翻译来自人的缔造,笔触所及是素养与沉淀,传译所达故意胸与情怀。翻译不是工匠,翻译是别开生面的缔造。诗词歌赋来自作者魂灵的深处,能将它们转述与天下的人,未尝不是一名魂灵的陈述者?这份催生于人类心灵中的残暴花火,是任何机械翻译都没法对抗的艺术聪明。

咱们最近几年的作品有:

原商务部副部长李金早著述《辞别GDP崇敬》之英译本(2013年)

英国剑桥大学传授、人类学家麦克法兰著述Dragon Days当中译本(2013年)

福特基金会《盖瑟报告》当中译本(2013年)

梵学著述《金色天下:释教聪明与中国文明》之英译本(2014年)

张西著述《海内剩女》之英译本(2014年)

中国社会迷信院研讨生院拜托翻译的《办理学》之英译本(2014年)

新西兰驻华大使馆拜托翻译的《转基因生物100问》之英译本(2014年)

商务印书馆拜托翻译的《商务馆学汉语辞书》之英译本(2015-16年)

福耀团体董事长曹德旺小我自传《心若菩提》之英译本(2016年)

李斯特小我诗集之英译本(2016年)

六集大型汗青记载片《北洋水兵兴亡史——甲午海战120年祭》之字幕英译(2015年)

Chasing Ice(译名《逐冰之旅》), The Loving Story(译名《爱路冗长》), Under The Same Moon(译名《统一月光下》), Bones Brigade(译名《白骨队:滑板最后的影象》), Trembling(译名《异性爱的颤栗》), Valley Of Saints(译名《圣徒的山谷》)等数十部美国记载片之字幕英译

京公网安备11010502041781号